Translation Assistant では、どのような種類の文書を使用できますか?
Translation Assistant は、白い背景または明るい背景のプレーンテキスト文書に最適です。
Translation Assistant に適さない文書には、次のようなものがあります。
- スタイル化テキスト、スクリプト、手書きテキスト
- 画像と重なっているテキスト
- 一部の新聞などに見られる、テキストが密接に配置されているカラム
- 色付きの背景または色付きの紙
DOCX 形式の使用が必要となるのはどういうときですか?
一般的に、DOCX 形式はシンプルなテキスト文書、許可証、フォームに使用できます。
メモ: Translation Assistant では、翻訳されたファイルの全ページにフッターテキストを追加することができます。この機能が Translation Assistant ポータルで有効になっている場合、Translation Assistant は DOCX モードのみをサポートし、PDF モードは無効になります。
どのような場合に PDF 形式を使用する必要がありますか?
画像の多い文書、複雑なレイアウトの文書、ニュースレターには PDF を使用してください。
対応する用紙サイズは?
レターサイズと A4 サイズです。
住所や氏名は翻訳されますか?
可能です。OCR 処理で住所や正式氏名のテキストをキャプチャする方法によっては、翻訳エンジンがこのテキストを翻訳する可能性があります。
レイアウト、構造、フォーマットはどの程度まで維持されますか?
ソース言語から対象言語へのテキスト翻訳時、翻訳されたテキストの全体の長さはソーステキストと異なる場合があります。このプロセスでは、ページ間でテキストの流れが変わることがあります。ソース言語と対象言語の両方で同じフォントが使用できるとは限りません。一般的には、ソースに近い書式を維持するために、対象言語でも同じフォントスタイルが適用されます。
メモ: 文書は機械翻訳されているため、翻訳に不正確な部分がある可能性があります。
画像に埋め込まれたテキストをアプリケーションで翻訳できますか?
できません。